儿童会有白癜风吗 http://m.39.net/baidianfeng/a_4350734.html
一,字典误导
记得来巴西的第3个月,医院配眼镜,当我付钱取眼镜,并让对方给我发票时,我说Podemedarfatura?然而说了半天,那个漂亮的巴西小姐就是听不懂,嘴里不停重复”fatura?”,”oqueéfatura?”(fatura是什么东西?),最初我还怀疑我是否用词错误,掏出随身携带的葡英字典,找到英文“发票Invoice”,对应的葡语正是“fatura”,我心想我没错啊,怎么对方听不懂呢,正当我百思不得其解时,进来一个懂英语的顾客,解释说fatura就是notafiscal,巴西人将发票一般称为notafiscal,尽管在书面语中用到fatura,但在口语中几乎没人用。
类似的例子我亲历的还有,假如你说某个人喝多了,喝醉了,查葡英字典你会发现是”ébrio”,”embriagado”,可是很多巴西人听不懂这两个单词,或者觉得你用的词太生僻,因为他们只用”bêbado“;再比如,“抱怨”巴西人只说“reclamar”,尽管字典中也有“queixar”。“大学”巴西人使用“faculdade”更甚于“universidade”。
二用词搭配不当
很多葡语词组是约定束成,作为外国人只能是入乡随俗。就如汉字“英国”,你不能写成“阴国”一样。词组搭配不当,是造成中国人与巴西人沟通的主要障碍。
比如巴西人说“扔垃圾”是jogarlixo,你不能说成tirarlixo;“烧茶水”是fazerochá,而不是cozinharochá;“照相”是tirarfotos,你不能说sacarfotos,尽管在西语中sacarfotos是对的;
“划船”是andarobarco,你不能说jogarobarco;“打电话”是tocarotelefone,你不能说jogarotelefone;“解答疑问”是tirardúvidas,而不是responderdúvidas;“打车”是pegarotáxi,你不能说jogarotáxi。
“进球”是fizogol,你不能说entrouogol。“止渴”是matarasede,你不能说terminarasede。“电线断了”是ofiosoltou,很少人说ofioquebrou;另外,“挨饿”巴西人更常说passarofome;“冒险”常说correrorisco。
这些都需要靠日常作笔头记录,而非仅靠大脑记忆。作为外国人,你使用的动词不对,要么就是别的意思,要么根本就不存在这样的词组搭配,巴西人当然不明白了。
三想当然
有一次我与巴西朋友一起去Goias州著名的温泉城CaldasNovas市,我陪她在市政府办事,我看见一个部门招牌上写道Tesouraria,我知道Tesoura是“剪刀”的意思,心想Tesouraria肯定与剪刀有某种亲缘关系,难道堂堂政府机关还提供卖剪刀的服务,怀着好奇心走过去一看,不对呀,一点也不像个小卖部。于是我问在里面服务的小姐,”aquivendetesoura?”,”tesoura?”对方惊异的表情证明我可能又出错了。可是我不甘心,我指着他们的招牌振振有词的说,你们这儿不是写着tesouraria吗?对方哈哈大笑,好不容易我才明白原来Tesouraria是“出纳处”的意思。
本文来源:欧那葡语
原文链接: