治疗白癜风的岐黄圣手 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_5941827.html
很多时候,一样物品在不同语言中会有不同的名称。譬如苹果、apple、りんご等等都是同一样东西。
但并非所有东西都有同样的待遇。茶叶在世界上绝大部分的语言中,来来去去不是cha就是tea,几乎所有名字都和这两个“词”有关。
虽然我们都知道中国的出口事业有上千年的历史,可以想象一些进口了茶叶的文明会跟着使用原来的名字,但tea又是怎么回事?为什么茶叶在全球几乎有且只有两个名字呢?
本文我们就来研究一下。
Cha都被出口到了哪里?自古,以中国为起点通向亚欧大陆其他地区的丝绸之路运送的就不仅仅有中国特产丝绸。茶叶也是其中之一。
正如很多文明在遇到舶来品时经常都会直接采用原装发音来给新鲜事物命名,茶叶的所到之处也并没有例外。随着茶叶的出口和传播,茶的名称也一起被带到了其他文明。
据历史记载,在丝绸之路沿线,很早便把cha这个词纳入本土语言的有波斯人——他们称之为chay。
接着,以位于中亚的波斯作为中转地,化身为chay的茶叶继续往前走,逐渐走到了南亚、中东、东欧,甚至是非洲。
因此,在印地语、乌尔都语、土耳其语、俄语、阿拉伯语,甚至是东非的斯瓦希里语中都能找到意为茶的chay这个词或者其变体,如阿拉伯语中的shay。
这些语言中茶叶的名字来源相对简单,口口相传加点口音,最后也没和原来的名字cha的发音相差多远。
然而,英语中的tea和cha的发音却差得很远啊。是因为传的人听力不好听岔了,还是因为他们喝的其实不是来自中国的茶呢?
他们喝的Tea都是哪里来的?Cha之所以变成了tea,其实这还不能怪古代那些自带口音的外国商人。主要是我们自己也并没有一个统一的发音。
至少一些福建人就不管茶做cha,在福建的很多方言里,比如闽南语中,茶的发音近似于te。
而擅长海上贸易的福建人,也在海上把茶叶带到了世界各地。只不过,他们告诉那些买茶叶的外国商人,这些东西是te。
图片来源:qq.