对于一个语言+地名爱好者来说,入场式可能是整个奥运开幕式中最有意思的部分,比如这届,不仅能听到法语、英语和葡语三种语言的播报,还能在每支队伍的引导牌上看见平时不大见得到的葡语国名。
比如这个:
Quênia
如果不是引导牌背后的国旗和及运动员T恤上大大的KENYA,还真反应不过来Quênia原来是肯尼亚。
Cazaquist?o
好吧,这个是哈萨克斯坦,一秒钟从套马的汉子变成跳桑巴的大叔。
Eslováquia
埃斯洛瓦基亚是葡萄牙的一座小城(误),其实是东欧国家斯洛伐克。
上面提到的这三个国家在英文中的国名分别是:Kenya、Kazakhstan和Slovakia,当它们被转写成葡萄牙语的时候,有一个字母不见了……
这个字母就是K。
-被嫌弃的K的历史-
拉丁字母K源自希腊语的Κ(kappa),而kappa则源自闪米特字母中的Kaph,其形象是一只张开的手,而追本溯源则可以关联到古埃及象形文字中的手形字符。在早期拉丁语中,字母C、K和Q都可以用来表示/k/和/g/两个音,其中Q被用在圆唇元音之前,K被用在/a/之前,其他情况下则使用C。后来,C和它的变体G在拉丁语中逐渐取代了K和Q的位置,K仅仅被用在某些老式的词汇中。之后希腊语词汇被引入拉丁语,希腊语字母kappa被转写为C,而其他发/k/音的字母同样也被转写称C。从此,罗曼语族诸语言通常都以C来表示/k/,而K则只被用在外来词中。后来C又分化成了软硬两个不同的音值,比如在a、o、u之前发/k/,在e、i之前发/s/、/θ/、/t??/等音,而e、i前的/k/则用qu表示(意大利语中是ch)。如何对待字母K,可以看出一门语言的语族(起码在印欧语系中是如此)。比如日耳曼语族中德语及斯堪的纳维亚诸语言都是K占强势而C反而极少出现,使用拉丁字母的斯拉夫语也是如此。另外一些非拉丁字母的语言在制订拼音或转写方案时也大多选择以K代表/k/音,如汉语拼音和日语罗马字,唯一比较特殊的是遵循欧洲传统的越南国语字。
像我们之前提到的斯洛伐克,原名是Slovensko,到英语中变成Slovakia,在德语中是Slowakei,而在同属罗曼语族的法语、意大利语和西班牙语中则分别是:Slovaquie、Slovacchia和Eslovaquia,所以葡萄牙语写成Eslováquia倒也并不稀奇。
再比如土耳其,原名是Türkiye,到英语中变成Turkey,在德语中是Türkei,而在法语、意大利语和西班牙语中则分别是Turquie、Turchia和Turquía,葡萄牙语写成Turquia和西班牙语倒也没差。
如果是辅音群中的/k/呢?比如乌克兰,原名Укра?на(实际上是一个组合词,源自古东斯拉夫语?краина,??的意思是“在”,但对于краи的解释却有争议,传统的解释是“边疆”,而乌克兰的学者则将之解释为“国家”),大部分国名翻译都遵循了U-krai-na的结构,似乎只有西班牙语和葡萄牙语用的是Ucrania的结构,给人的感觉好像是Ucran-ia即“Ucran人”的土地似的。
-只要没有K,整容无所谓-
如何对待字母K,还可以看出一门语言的本土化程度。比如英语就是一门特别混杂的语言,c、cc、ch、ck、k、kk、kh、q都可以用来表示/k/这个音;从这点来看,葡萄牙语的本土化程度无疑更高。
在葡语中,只有viking、Kantian、karate等为数不多的单词使用K这个字母,而且在葡萄牙语的几次正字法改革中,K都是收当其中被“革命”的那一个。
比如葡萄牙年的拼写改革就废除了字母K,巴西年的拼写改革同样把K踢出了葡语字母表,只允许出现在特殊形式中,/k/的音值由c和qu表示,直到年,K才重新回到字母表之中,但依然受限制。
正因如此,一些国名为了适合葡萄牙语的拼写规则,不得不被改得面目全非,比如:
肯尼亚在英语、法语、意大利语中都是Kenya,在德语和西班牙语中都是Kenia,但到了葡萄牙语这里却变成了Quênia…
再比如我们开头提到的Cazaquist?o(哈萨克斯坦)。
葡萄牙语可能是世界上唯一一个把哈萨克斯坦的国名做本土化处理的大语种(虽然阿拉贡语也是如此,但该语种实在太小),而K变C也让哈萨克斯坦的出场顺序大大提前,从伦敦奥运会上的第97个出场,一下变成了第40个出场(当然和南非相比差的还是挺远的)。
哈萨克斯坦在哈萨克语中的拼法是?аза?стан(Qazaqstan),由民族名Qazaq和源自波斯语表示家园、土地的后缀?????(stān)组成,而英语中的Kazakhstan可能是俄语Казахстан的转写。
罗曼诸语一般沿用Kazakhstan的转写,法语即是如此,其他只是音节上略有变化,比如意大利语是Kazakistan、西班牙语是Kazajistán,都带有明显的外来语的痕迹,这是与葡萄牙语很不一样的地方。
再感受一下(不要K不要K不要K):
Kazakhstan→Cazaquist?o
另外就是stan变成了st?o。葡萄牙语有着丰富的鼻元音,而鼻元音除了以字母组合,还可以带波浪符的字母如?、?表示,而且葡语国名很少有以-an、-am、-on结尾的,基本上都被转换成了?和?o,比如Iran→Ir?、Oman→Om?、Azerbaijan→Azerbaij?o、Bhutan→But?o、Japan→Jap?o、Sudan→Sud?o、Gabon→Gab?o、Cameroon→Camar?es…
除了Cazaquist?o,另外四个中亚国家的国名在葡语中也一样被整容了:
吉尔吉斯斯坦,原名是Кыргызстан(K?rg?zstan),到俄语里写成Кыргызстан,转写成英语变成Kyrgyzstan。对比下法语和意大利语的Kirghizistan以及西班牙语的Kirguizistán,然后到了葡萄牙语里变成了:Quirguist?o…
再感受一下(不要K不要K不要K):
Kyrgyzstan→Quirguist?o
塔吉克斯坦,原名是То?икистон(Tojikiston),到俄语里写成Таджикистан,转写成英语变成Tajikistan。对比下法语的Tadjikistan、意大利语的Tagikistan和西班牙语的Tayikistán,然后到了葡萄牙语这里:Tadjiquist?o…
再感受一下(不要K不要K不要K):
Tajikistan→Tadjiquist?o
土库曼斯坦,原名是Türkmenistan,到俄语里写成Туркменистан,转写成英语变成Turkmenistan。对比下法语的Turkménistan、意大利语的Turkmenistan、西班牙语的Turkmenistán。到了葡萄牙语里变成了Tur