董并生亚历山大大帝故事源于阿拉伯传说考

董并生:亚历山大大帝故事源于阿拉伯传说考略

  老何读此书后评论:

  此书资料丰富,考据翔实,堪称力作,可比拟清代阎若璩之《尚书古文疏证》[阎氏考证确证《古文尚书》乃是后世之伪作]。此书基本论据颠扑不破——基本可以确证西方近代史学所描绘之古希腊历史皆为伪史。特予郑重推荐。

  亚历山大传说流传于10-18世纪

  中世纪后期最流行、影响最大的亚历山大传奇故事为《征服者的故事》,而《征服者的故事》是那不勒斯大祭司利奥(ArchpriestLeo)从一本被称为“伪卡里斯提尼手稿”翻译为拉丁文的(约年左右)。

  “在13、14世纪,从《征服者的故事》衍生出大量散文体的亚历山大传奇,在当时广受欢迎。散文体的意大利语亚历山大传奇多是在-年间出版的,3个流传下来的版本都是在威尼斯印刷的。年,《征服者的故事》被翻译成捷克语,于年在比尔森(Pilsen)出版。此外,它还被译成波兰语,于年在克拉科夫出版,并在-年期间9次重印。……

  有关亚历山大的各种书籍成了中世纪后期的历史学家、百科全书编纂者、诗人、牧师和神话收集者的素材来源。……”[[美]唐纳德?F.拉赫《欧洲形成中的亚洲》中译本第2卷第2册第页,人民出版社年3月。]

  “伪卡里斯提尼手稿”

  “艾萨克·卡索邦(IsaacCasaubon)在巴黎见到一本希腊文的亚历山大传奇手稿,上面注明是亚历山大时期逍遥派哲学家卡里斯提尼撰写的。艾萨克·卡索邦坚定地认为这是一部打着卡里斯提尼旗号的手稿,并在年写给J.J.斯卡利杰的信中认为这是一部伪卡里斯提尼手稿,这一称谓被后世探讨希腊文本的学者沿用。”[[美]唐纳德?F.拉赫《欧洲形成中的亚洲》中译本第2卷第2册第页注,人民出版社年3月。]

  何以见得卡利斯提尼手稿是伪书呢?

  原来,据说卡利斯提尼是亚里士多德的侄子,《亚历山大传奇》叙述了亚历山大最后的日子,而得卡利斯提尼据说在亚历山大离世前4年即已亡故。

  “在伪卡利斯提尼的著作中,已经先后汇集了一大批最为荒诞不经的故事。其中某些故事深受描述过亚历山大真实生平的史学家们的启发,如斯特拉波、阿利安(Arrien)等人。其他都是些晚期的和已经经过润色的著作。我们还应从中加入那些伪托书信:亚历山大致亚里士多德,或是致其母奥林匹亚斯(Olymp?as)王后的书信。[(注:人们写了许多伪托的马其顿人菲利普致汉尼拔[Hannibal]的书信。这种做法一直持续到19世纪)]《亚历山大传奇》也从埃及、波斯、东方的史料中汲取素材,诸如有关塞米拉米斯[Sémiramis]的传奇故事。”[[法]F·-B·于格、E·于格《海市蜃楼中的帝国---丝绸之路上的人神与神话》中译本第42页,中国藏学出版社年11月第1版]

  “《亚历山大传奇》没有任何创新的东西,而是将一切都混合在一起,使所有的魔怪都在世界的边缘地带游荡,收集了对所有神话地区全部的描述。半人牛马的神人、搜寻金刚石的巨鸟、女仙子、世尊、锯掉腿的人、探测海底的玻璃盒子、大象墓地等。”[[法]F·-B·于格、E·于格《海市蜃楼中的帝国---丝绸之路上的人神与神话》中译本第43页,中国藏学出版社年11月第1版]

  “亚历山大东征”何其遥远、神速也

  “我们来看一下地图:在亚历山大之前,没有任何人从西方到东方走得那么遥远,也未曾走得那样疾速。

  公元前年,亚历山大在21岁时,就已经成为希腊之主。

  次年,他越过了赫勒斯滂(Hellespont),也就是我们所说的达达尼尔海峡(Dardanelles),占领了小亚细亚、腓尼基(Phénicie)和叙利亚。他继续进军到埃及并夺取了此地。他甚至还赢得时间,在那里的尼罗河两岸建立了诸多亚历山大城(Alexandrie)中的最著名者,而所有这一切只用了不足两年的时间。

  经过向南方的这次推进之后,他又转向了东方,先渡过幼发拉底河,又渡过尼尼微(Ninive)附近的底格里斯河(Tigre),以进攻阿契尼德帝国的心脏地区。

  大流士在高加米(Gaugamel)被击溃,希腊人夺取了巴比伦、苏萨(Suse)、柏斯伯利斯。这支军队然后又向梅底亚(Médie)出发,一直到达里海。

  亚历山大再从那里兴师,进入了丝绸之路网的中心---中亚地区,如乌兹别克人、塔吉克人、土库曼人、哈萨克人、柯尔克孜人和和阿富汗人的领土。

  这些地区后来都以帕拉亚(Parthie,安息)、索格底亚纳(Sogdiane,康居)、巴克特里亚(Bactriane,大夏)之名而著称。

  亚历山大向东北方的这种推进,一直将他带到了今霍真特(忽氈,Khodjend,前列宁纳巴德)地区,并在那里修造与整个城市网联系起来的远东亚历山大城,包括商行、军镇。斯基泰人贩运的许多产品,都从赛里斯国输到了位于世界另一端的这座城市。

  在喀布尔附近,也有一座亚历山大城,但它却获得一个奇怪的名字---高加索的亚历山大城。

  马其顿人明显是沿兴都库什---喜马拉雅山脉向阿富汗以北延伸,与高加索相混淆了。他们坚信其首领可与狄奥尼修斯(Dionysos)相媲美。据传说认为,狄奥尼修斯曾经通过高加索而进入印度。”[[法]F·-B·于格、E·于格《海市蜃楼中的帝国---丝绸之路上的人神与神话》中译本第26页,中国藏学出版社年11月第1版]

  这些传奇故事起源于何时、何地呢?

  亚历山大东征”的故事来源于中世纪探险家们的游记。“实际上,这些奇迹或残酷行为中,没有一种不是我们在中世纪探险家们的游记中,阿拉伯文手稿中、一种大教堂的震耳喊叫声中、在赛里斯国中……早就遇到过的。”[[法]F·-B·于格、E·于格《海市蜃楼中的帝国---丝绸之路上的人神与神话》中译本第43页,中国藏学出版社年11月第1版]

  15、16世纪关于亚历山大传说资料不断滋生

  “欧洲人对亚历山大的认识在15世纪发生了转变,这时,许多希腊历史著作被重新发现,并译成欧洲各国文字。这些材料明显地分为两类,一类是在中世纪就广为人知或部分为人所知,并被各国撰写亚历山大传奇的作家使用过的材料;另一类是仅在文艺复兴时期被发掘出来,但很快传播开来的材料。

  第一类,中世纪已有材料

  第一类材料中有昆图斯·库尔提乌斯·鲁福斯的著作;庞培·特罗古斯(PompeiusTrogus)的《腓利史》(HistoriaePhilippicae),后来贾斯廷把它摘录、删减、压缩成《腓利史概要》(EpitomeofPompeiusTrogusm);以及保卢斯·奥罗修斯(PaulusOrosius)的《反异教史七卷》(SevenBooksofHistoriesDirectedagainstthePagan,5世纪初)。库尔提乌斯撰写的亚历山大传是一部非常重要的著作,但带有浓厚的浪漫色彩,该书年由人文主义者皮埃尔·坎迪多·德辛布里奥(PierCandidoDecembrio)翻译成意大利语,不久又从意大利语转译成卡斯蒂利亚语和瓦伦西亚语(Valencian)。8年,卢塞纳的显要瓦斯科·费尔南德斯(VascoFernandez)将库尔提乌斯的著作翻译成法文一,瓦斯科·费尔南德斯出身于葡萄牙望族,和勃艮第宫廷有渊源关系。费尔南德斯在翻译时有意删去了那些浪漫虚构的内容,充实了古代历史学家真实的描绘。他的译本不管是手抄本还是印刷版,都非常受欢迎。-年期间,费尔南德斯的译本以昂贵的插图版重印7次。主要是满足欧洲皇室、贵族的需要。索利努斯和奥罗修斯的著作在文艺复兴时期仍然受到欢迎,在15、16世纪多次重印。”[[美]唐纳德·F.拉赫《欧洲形成中的亚洲》中译本第2卷第2册第页,人民出版社年3月]

  第二类,15、16世纪新发掘出的材料

  15世纪发掘出来的亚历山大故事包括阿里安的亚历山大史,依然被视为关于这位征服者的生平、普鲁塔赫的《希腊罗马名人传》(ParallelLives)、狄奥多罗斯·西库鲁斯的巨著《历史文库》(Bibliothecahistorica)第16卷和17卷的可靠来源。阿里安的亚历山大史在大约15世纪30年代,由皮埃尔·帕奥罗·维格里(PierPaoloVergeri)首次翻译成拉丁语,在15世纪后半叶,由巴托洛梅奥·法齐奥(BartolomeoFacio)和贾科莫·柯罗(Gia   “亚历山大形象”的逐步构建

  “‘历史上的亚历山大形象’从希腊历史学家,特别是意大利和法国的人文主义者的翻译和著作中,一步一步建构起来。对于那些痴迷于希腊古典著作的人来说,亚历山大是一位为了希腊文明而远征印度的使者,瓦斯科·德·卢塞纳宣称亚历山大的东征显示出东方不需要付出太大的代价就能够被征服;当然,他的话也暗示出,一个用基督思想武装起来的西方王子更容易让东方屈服于他的意志。对文艺复兴初期的欧洲人来说,亚历山大不仅仅是一个具有骑士精神的英雄,而且越来越变成一个精通战争艺术的哲人王,用自己的不懈努力和天赋才华,完美地诠释了他巨大的人格魅力。”[[美]唐纳德·F.拉赫《欧洲形成中的亚洲》中译本第2卷第2册第页,人民出版社年3月]

  “人文主义者”明知“亚历山大故事”为虚构、却喜爱有加

  “尽管人文主义者们否认亚历山大故事的真实性,但被神化了亚历山大的故事和传说依然受到普通读者和文人学士的喜爱。13世纪时,奎里奇乌斯·第·斯波莱托(QualichiusdiSpoleto)首次将《征服者的故事》翻译成意大利诗句。此后,在公众聚会的场合每每被传诵或吟唱,成了大众娱乐的一项内容。年,古比奥(Gubbio)的一位匿名作者写了一首诗---《亚历山大韵文传奇》(Alessandreidainrima),这首诗由12节组成,年首次发表。在16世纪多次重印。”[[美]唐纳德·F.拉赫《欧洲形成中的亚洲》中译本第2卷第2册第页,人民出版社年3月]

  亚历出大传奇是16世纪意大利宫廷的娱乐主题

  “博亚尔多的《热恋的奥兰多》(OrlandoInnamorato)可能有几处不经意地借鉴了亚历山大故事中的人物和主题,让他的观众有一种熟悉感。这完全有可能,因为从年到年,意大利至少出版了6部关于亚历山大的书,而这期间,博亚尔多正创作他的《热恋的奥兰多》。亚历出大传奇是年的一个诗体滑稽模仿剧的主题,是当时供罗马教皇利奥十世宫廷娱乐而创作的。多美尼科·法鲁吉奥(DomenicoFalugio)将亚历山大的故事写成《伟大的胜利》(TrionfoMagno),现存版本的封面上是一幅精彩的木版画,画面上亚历山大坐在大象拉的车子上,凯旋归来。几年之后的年,威尼斯出版了一本关于亚历山大的政治讽刺作品。显而易见,在意大利,除了那些对收藏保存下来的亚历山大故事感兴趣的人文主义者外,人们不再以严肃的目光看待亚历山大了。”[[美]唐纳德·F.拉赫《欧洲形成中的亚洲》中译本第2卷第2册第-页,人民出版社年3月]

  北欧人将亚历山大故事作为真实历史

  “与意大利不同,北欧对亚历山大故事的兴趣和信任要长久一些。乔叟(Chaucer)的《教士的故事》中有这样的诗句:

  亚历山大大帝声名远播,

  任何人,除非白痴,

  都会听说一点或熟知他的故事。

  年,约翰·哈特利布(JohannHartlieb)在奥格斯堡出版了他翻译的《征服者的故事》,译名为DasBuchderGeschichtedesgrossenAlexander,他的译本多次重印。后来又出现了德语版的《王子之镜》,或曰〈道德指南手册〉,其中「婆罗门教教主丁第玛斯」和他的教导被提升为王子的楷模和行动指南。不过可惜的是,亚历山大却没有以丁第玛斯为榜样,这一点正如哈特利布指出的,让亚历山大遗憾不巳。年,汉斯·萨克斯撰写他的悲剧《亚历山大》时,主要参考了哈特利布的著作。同样,德国人文主义者威利巴尔德·皮克海默坦承自己在阅读了台阿纳的阿波罗尼乌斯与印度圣哲的关系以后,对婆罗门教徒非常感兴趣。在托马斯·莫尔的《乌托邦》里面,「gymnosophaon」用来指哲学家,塞巴斯蒂安·明斯特被他同时代的人称为德国的斯特拉波,他在著名的《宇宙志》(德文版,年;拉丁文版,年)中描述亚历山大在印度的历险以为亚历山大遇到亚马逊女战士、婆罗门教徒时,把尤利乌斯·瓦勒里乌斯的《亚历山大大帝远征记》概要、亚历山大和亚里士多德的通信、《亚历山大与丁第玛斯书信集》,作为真实的材料加以引用。明斯特这样写道:「古人杜撰了很多可能生活在印度的怪物……但没有一个欧洲人曾经看见过这些怪物。不过,我不怪罪于上帝,上帝造人是非常了不起的,上帝的智慧也是难以道尽的。」这似乎是最后一次把亚历山大传奇当作历史来源。”[[美]唐纳德·F.拉赫《欧洲形成中的亚洲》中译本第2卷第2册第-页,人民出版社年3月]

  德语“亚历山大故事”的书名为《真实的谎言》

  “米兰希顿曾允诺要撰写一部亚历山大史,但一直没有动笔,他公开质疑把亚历山大传奇当作历史。16世纪末,作为一次语言练习,加布里埃尔·罗伦哈根(GabrielRollenhagen)将亚历山大故事翻译成德语,名为《真实的谎言》(WahrhaffteLüge),而这本书在17世纪竟非常流行!”[[美]唐纳德·F.拉赫《欧洲形成中的亚洲》中译本第2卷第2册第页,人民出版社年3月]

  亚历山大的传说林林总总,存在于几乎所有民族之中

  “作为伊斯兰教支柱的亚历山大,列于佛陀身旁的亚历山大,基督教圣人亚历山大,亚伯拉罕的后裔亚历山大,法老的儿子亚历山大,大流士的儿子亚历山大,大海深处的亚历山大,空中的亚历山大,坦诚的亚历山大,哥特人的亚历山大,狡猾的亚历山大,埃塞俄比亚人的亚历山大,塞尔维亚人的亚历山大……

  没有任何一种神话的变种不会出现,……从古斯洛文尼亚语(Vieux-Slovène)到泰语,这种传说一直在用所有的语言讲述,这位马其顿王始终被所有宗教、所有民族和所有事业纳入自我之中。没有一项事业,不被归于他的名下:他不断将一切都推向了可能性和可信性的极限,标志着人类能力的限度。他是全世界的正面英雄。”[[法]F·-B·于格、E·于格《海市蜃楼中的帝国---丝绸之路上的人神与神话》中译本第41页,中国藏学出版社年11月第1版]

  既然是存在于所有民族之中的故事,就不是一个民族的故事,因此一定不是所谓“古希腊”或马其顿的故事。

  亚历山大大帝故事的中东版

  现存各种语言的亚历山大大帝的故事不下八十个版本。在波斯的史诗里,亚历山大变成了突厥帝国的国王了。

  “讲到波斯人,斐尔都西所著的史诗《沙那美》,特别值得提起---这是一首英雄叙事诗,计有六万诗节,革勒斯曾经从里面摘译出来很多。斐尔都西生于西历纪元十一世纪的初叶,在麦玛特大帝朝廷上做事,这个朝廷在加斯拉,在喀布尔和堪达哈尔的东面。这首著名的史诗以伊兰(就是西波斯本部)的古英雄传说为题材;但是它的内容既然是诗,它的作者又是一个穆罕默德教徒,所以它并没有信史的价值。伊兰和都兰的冲突经过,这首英雄诗里也描写到了。伊兰是波斯本部---乌浒河以南的山地;都兰是指乌浒河流域以及乌浒和古药杀两河之间的地方。它提起亚历山大,把他叫做意希庚大或者是鲁姆的斯庚大。鲁姆是指突厥帝国(现在这个帝国还有一省叫做鲁米利亚),但是同时也指罗马人;在这首诗里又把亚历山大的帝国同样叫做鲁姆。……诗中叙述伊兰国王和马其顿王菲力普交战,把后者打败了。伊兰国王于是要求把菲力普王的女儿娶为妻室;等到他和她同居一个时期以后,却因为她的气息难闻,把她打发回去。她回到她的父亲那里,生产了一个儿子---斯庚大,他当他的父亲伊兰国王去世的时候,便赶忙到伊兰去接位。”[[德]黑格尔《历史哲学》王造时中译本第-页,上海书店出版社年9月]

  亚历山大大帝在这里是菲力普的外孙,成了伊朗国王。

  亚历山大大帝故事的阿拉伯版

  “亚历山大在一次罕见的战斗中杀死了敌手。他接着又向中国中原地区和吐蕃进军。那里的国王也承认了他的宗教主权,向他奉献纳贡。他迫使所有的国王归附并在他所征服的小王国中安置了人员和官吏之后又沿呼罗珊大道而进入突厥草原。这样一来,他在吐蕃建立了自己的驻军,在中国内地也是这样干的。他在呼罗珊设县制并在其整个远征途中筑城。”[[古阿拉伯]马苏第《黄金草原》中译本上册第页,青海人民出版社、人民出版社年7月第1版]

  中国中原地区、吐蕃及突厥草原,亚历山大大帝自由驰骋侵占,故事讲起来轻松草率,无以复加。

  《古兰经》传播地区都有亚历山大故事的流传

  “在《古兰经》传播的所有地方,亚历山大的传奇故事都在流传,并由此而产生了其他传说。波斯诗人夺占了这种神话。这些诗人中名声最大者费尔都西(Firdousi),便于公元年左右,写过一部很长的史诗《列王记》,他为亚历山大专设一章。在真实的英雄事业之后的13个世纪时,亚历山大大帝不再是摧毁阿契美尼德人的破坏者了,而是变成了一个民族英雄、穆斯林和波斯人。”[[法]F·-B·于格、E·于格《海市蜃楼中的帝国---丝绸之路上的人神与神话》中译本第58页,中国藏学出版社年11月第1版]

  “亚历山大”来源于《古兰经》的“双角王”

  “亚历山大”本来是阿拉伯民族英雄,在阿拉伯语中“亚历山大”叫「伊斯坎达尔」(Iskandar)。

  “通过波斯人和阿拉伯人,也是通过海员、商贾和征服者,由于安拉的朝觐人,特别是由于数百万人不断重复的一部书,亚历山大也出现在伊斯兰教的大路上了。他现在于通向麦加的大道上,到处都被奉为伊斯兰教的英雄、先知或先知摩西的启示人。这完全是由于《古兰经》中最神秘的经文之一——第18章《山洞》的原因,马其顿王于其中成了「左勒盖尔奈英」,本意为「双角王」。”[[法]F·-B·于格、E·于格《海市蜃楼中的帝国——丝绸之路上的人神与神话》中译本第53-54页,中国藏学出版社年11月第1版]

  真相:这里时间顺序颠倒了,应该说阿拉伯的故事早于在欧洲流传的故事,或者毋宁说,是阿拉伯的传说传到欧洲变成了中世纪亚历山大的故事。

  我们今天所见的《古兰经》是8世纪定版的,属于西亚、欧洲最早的可信文献,且大致保证了原版的面貌,这由来自伊斯兰教对《古兰经》官方正版的统一政令所确保。其他西方手稿,包括犹太的塔木德,每次转抄都是一次新创作,旧的内容被删掉,新的东西不断被加入……

  亚历山大大帝围攻中国的战斗

  “在《诡计书》[《诡计书》为阿拉伯文的匿名故事集,成书于13世纪末。]中,又出现了一位特殊的使者。当时正值那名征服者的军队向东进军的时间。一天晚上,当亚历山大围攻一座中国城市时,他于其帐篷中督战,一名使者出现了。使者要求密谈。人们搜查了他,然后同意他进入中军帐。当他独自一人与马其顿国王在一起时,陌生人泄露了其身份。他就是中国的国王,前来与希腊人议和,当然是借助于纳贡而议和了。他们长时间地谈判,赛里斯人作为臣服的保证金而应交纳贡银。在开始时,盛气凌人的亚历山大索求巨额款项。但其谈判对手机智而又有耐心,每次都迫使他减少其索求的贡银。如果亚历山大索求更多的黄金,那将会有混乱、暴动……最后,马其顿王被那个中国人的外交艺术说服了,仅满足于一笔几近于象征性的贡银了。他们互相道别。次日,中国国王率领一支大军出现了,并包围了希腊人。”[[法]F?-B?于格、E?于格《海市蜃楼中的帝国——丝绸之路上的人神与神话》中译本第24-25页,中国藏学出版社年11月第1版。]

  “古都长安”和“万里长城”为亚历山大大帝创立与修造

  “民间的迷信?文人们讲述得更加与众不同。最早有关地理科学的重要论著之一,便是阿米安·玛尔塞兰(AmmienMarcellin,公元年左右)的那部著作(《罗马史》——译者),书中提供了这位大征服者在中国的存在「证据」:根据翔实可靠的史料记载,作者清楚地知道这位马其顿国王在中国竖起了一根镌刻着其名字的柱子。公元4世纪的修道人帕拉第乌斯(Palladius,《劳苏的历史》的作者——译者),也是一部导游书提到了另一种证据:埃及阿杜利斯(Adoulis)的主教缪斯(Musée)曾访问赛里斯国。他证明了由大征服人亚历山大建筑起来的一座具有历史文物特征的建筑。阿拉伯文文献甚至将建筑长安帝京的功劳也归于这位马其顿国王。更有甚者,公元10世纪的阿拉伯大学者和舆地学家马苏第(Masoudi)将修造中国万里长城的功劳也归功于亚历山大名下,而且这一切还形成一种持续时间悠久的传说。马苏第认为,世界共分成了几个大区,‘东方区包括中国和新罗(Silla)。它以万里长城为界,长城系由亚历山大王所筑,这是为了保护其人免受雅朱者人和马朱者诸种族的人攻击。’”[[法]F?-B?于格、E?于格《海市蜃楼中的帝国——丝绸之路上的人神与神话》中译本第22-23页,中国藏学出版社年11月第1版。]

  亚历山大故事在欧洲的流传晚于在伊斯兰地区的传播

  “亚历山大远征史是一部由最优秀作家们写成的历史,但也是一部在港口和沙漠骆驼队客栈讲述的故事集。……从11世纪起,有关亚历山大东征史的通俗语言译本日益增多,其中包括庇卡底(Picard)方言和法文-普罗旺斯(Franco-provencal)方言的译本。那些信撰写的著作也都彼此之间互相交错和互相借鉴,但它们全部都取得了一种巨大成功。这些编译本之一,也就是12世纪末的伯奈(Bernay)的亚历山大和彼埃尔·德·圣-克鲁(PierredeSaint-Cloud)的编译本,实际上是用12音步的庇卡底方言诗写成的。这种方法取得了成功:人们无可争辩地发明了一种亚历山大文体;或者我们更应该说12音节的诗刚刚被正名。

  在这种中世纪的史诗中,亚历山大具有了勇士或勇敢骑士的一切特征,他们那些娓娓动听的冒险故事把他引向了一个最具神话特色的地区,即天际的最高界,或是深渊的最底处,带有古代史中和较晚或具有外国情调的一大批可以预料到的财宝、怪兽、巫士。传奇故事变成了所有幻觉的汇聚处,也是对所有神奇故事的汇编。

  在这种文学内部,始终是12世纪的沙提雍的高狄埃(GautierdeChatillon)的《亚历山大传》占据着一种特殊的位置。它被奉为一部经典著作,一部不朽的书。人们毫不犹豫地赋予它一种诸如维吉尔(Virgil)的作品那样的史诗价值。”[[法]F·-B·于格、E·于格《海市蜃楼中的帝国---丝绸之路上的人神与神话》中译本第60页,中国藏学出版社年11月第1版]

  欧洲的亚历山大故事层累造成

  最早版本《征服者的故事》是那不勒斯大祭司利奥(ArchpriestLeo)从一本被称为“伪卡里斯提尼手稿”翻译为拉丁文的(约年左右)。

  在13、14世纪,从《征服者的故事》衍生出大量散文体的亚历山大传奇,散文体的意大利语亚历山大传奇多是在-年间出版。

  15、16世纪关于亚历山大传说资料不断滋生。亚历出大传奇是16世纪的宫廷娱乐主题。

  “亚历山大形象”逐步构建而成,“人文主义者”明知是虚构、却喜爱有加。

  亚历山大传说的形成、衍变过程与欧洲纸张及印刷术的传播过程相伴而行。

  阿拉伯造纸术的兴起与流传

  现存最古老的记载阿拉伯文字的埃及纸属于公元-年,而目前发现最早的纸属于公元年。然而,我们也了解到巴格达地区的造纸厂在8世纪末即已建立,根据科学史家罗伯特?福布斯的考证,在10世纪,底格里斯河上已有水上造纸厂。那时,造纸已传播到了叙利亚,在大马士革、太巴列(Tiberias)、的黎波里和其他地方,造纸厂纷纷建立。随后,在埃及开罗建起了一家造纸厂,之后传至北非,非斯成为著名的造纸中心。最后,造纸传到穆斯林统治下的西西里和西班牙,马伦西亚的哈提瓦(Jativa)造纸名噪一时。”[[叙利亚]艾哈迈德?优素福?哈桑、[英]唐纳德?R.希尔《伊斯兰技术简史》梁波、[新西兰]傅颖达中译本第页,科学出版社年7月第1版。]

  造纸术导致阿拉伯的“文化革命”

  “造纸引起了一场文化革命。它促进了前所未有的大规模书籍生产,不到年,成千上万的抄本在伊斯兰国家传播。书籍随处可见,书贩(warraq)作为一种职业蓬勃兴趣,仅在巴格达地区9世纪末就有多处制书场所。私人图书馆数目繁多,公共图书馆比比皆是,在8年蒙古人发动大浩劫之际,巴格兰拥有至少36家公共图书馆。在近东历史上,所有穆斯林国家的知识分子首次可以随心所欲接触科学、文学、哲学和其它学科。”[[叙利亚]艾哈迈德?优素福?哈桑、[英]唐纳德?R.希尔《伊斯兰技术简史》梁波、[新西兰]傅颖达中译本第页,科学出版社年7月第1版。]

  纸张是书面语言的理想载体,纸张的使用是文化积淀的物质条件,纸张的使用及随后印刷术的引进是阿拉伯语普及的客观物质条件。因此可以说纸张的使用及印刷术的引进对于阿拉伯的兴起与政治、文化统一起了推动作用。

  《古兰经》统一文本的制定

  “被后世追认为实体《古兰经》之父的人,是穆罕穆德的女婿奥斯曼(Uthman),他于年成为哈里发。中世纪的穆斯林史料里,有时候会称奥斯曼为‘编辑者’,有时候称他为‘收集者’,有时候干脆称他是謄抄者的上司,又有的时候,则称其为《古兰经》的装帧者。所以,综上所述,奥斯曼就是那个成就经典的人。……

  根据伊斯兰的口传史叙述,奥斯曼指派萨伊德?伊本?萨比特,也就是本章开头那位坐在默罕穆德身旁,在一块骆驼肩胛骨板上雕刻下辅音字母的抄写者,出任哈里发新编纂计划的总编纂一职,负责编定一部标准版的《古兰经》。……

  于是奥斯曼留给后世的,便是一部格式统一、能够维系帝国团结一致的经书,一部能够替代穆罕默德,扮演宗教权威角色的经典。”[亚历山大?孟洛《纸的大历史——从蔡伦到数位时代,跨越人类文明两千年的世界之旅》廖彦博中译本第-页,台北联经出版事业股份有限公司年3月第1版。]

  对比举例:犹太教《塔木德》的成书过程

  按照犹太传统的成说,上帝在西奈山共颁给摩西两套律法:一套是成文律法,另一套是口传律法。成文律法即是《托拉》(摩西五经),口传律法被汇编成了《塔木德》。[张倩红、张少华《犹太人千年史》第71-73页,北京大学出版社年8月第1版。]

  “拉比作品多半是口耳相传的,这种‘文本流动性’(textyalfluidity)难以保证其准确性:‘那些对拉比文献的文本进行誊抄和再誊抄的人并不觉得有义务像对待之前所接收的文本那样来精确保存。他们乐于根据自己的需要或是当时的需要对其进行再创作。他们可能删去不感兴趣的部分,并同时增加其他材料,也可能改变不喜欢的或是觉得模糊的字眼。对他们而言,文本是不断流动的与发展演变的。每一次的再誊抄即是一次再创作。这是这部‘开放性经典’的普遍现象。’”[张倩红、艾仁贵《犹太史研究入门》第51-52页,北京大学出版社年6月第1版。]

  9世纪纸张成就了伊斯兰文明的知识学问高峰

  “总之,纸张协助创造出一个疆域如帝国般广阔的知识网络,并且学会成为伊斯兰文明的发动引擎,而它所带来的效益,则巩固了阿拉伯伊斯兰文化采纳纸张做为知识学问宝库的地位,而这个地方在过去仅能倚靠口说的传统来传承文化。如果说,纸张在8世纪末叶经历了在伊斯兰帝国各地兴起的过程,那么在9世纪时,它的潜能则成就了伊斯兰文明里最伟大的知识学问高峰。”[亚历山大?孟洛《纸的大历史——从蔡伦到数位时代,跨越人类文明两千年的世界之旅》廖彦博中译本第页,台北联经出版事业股份有限公司年3月第1版。]

  纸张经由阿拉伯传入欧洲

  在阿拉伯世界流传了5个世纪之后,“造纸才缓慢传播到欧洲,直到年第一家造纸厂才在意大利的法布里亚诺(Fabriano)建立。多年以后的年,在德国纽伦堡(Nümberg)建起了一家造纸厂。”

  英语中“纸”(paper)这个词本应源于阿拉伯语,也本应以此作为对于阿拉伯人将之传入欧洲所做伟大贡献的认可,历史学家乔治?萨顿对于事实竟然相反深感惊诧。他所找出的可能原因是:人们错误地认为纸与纸草(papyrus)相似,因为阿拉伯语中没有与之对应的词,所以最后采用了“paper”。然面,造纸业有有一个术语提醒我们,是阿拉伯人将纸的发明传入欧洲:这个词在英语中为“ream”,在西班牙语中为“resma”,在意大利语中为“risma”,其它欧洲语言中也有相似的词。这些词均源于阿拉伯语的“rismah”,意为一包或一捆纸,现今这个词指张纸,通常为或张纸。[[叙利亚]艾哈迈德?优素福?哈桑、[英]唐纳德?R.希尔《伊斯兰技术简史》梁波、[新西兰]傅颖达中译本第-页,科学出版社年7月第1版。]

  中国纸记载了12-14世纪欧洲的口语

  “早自12世纪起,拉丁语就不再是独立存在的语言了;基督教世界同时拥有众多语种的日常口语;大约从12世纪至14世纪,这些日常口语纷至沓来,竞相绽放。早在印刷术产生之前,它们有的就被誊写到了纸上,并争先恐后地创建起各自的语言文学……”[[希腊]娜希亚?雅克瓦基《欧洲由希腊走来》中译本第45页,花城出版社年3月。]

  亚历山大故事的欧洲版本源于阿拉伯版本

  欧洲最早的版本是10世纪的一部伪书——“伪卡里斯提尼手稿”。

  阿拉伯的亚历山大故事见于《古兰经》,《古兰经》文本的形成在8世纪,早于欧洲伪书版本年。

  亚历山大故事中有与中国进行战争的情节,从历史上来说,与中国交过手的是阿拉伯。

  亚历山大故事中有古都长安与万里长城的内容,阿拉伯人知道中国的这些建筑,因此编故事时可以轻松自如。

  造纸术与印刷术经阿拉伯传入欧洲,在欧洲使用纸张比阿拉伯晚年。

  16世纪时亚历山大故事在欧洲广泛流传,欧洲人只是将当作娱乐内容,而不是真实历史。

  今天喜马拉雅山还有人自称是亚历山大的后裔

  “亚历山大在回教里面继续做为传说中的一个英雄而流传着;直到今天,喜马拉雅山的一些小酋长们还自称是亚历山大的后裔。(也许这在今天已经不再是事实,因为怀有这种信仰的人们的儿子已经在伊顿公学受教育了)没有任何别的真正历史上的英雄,曾经提供过如此之丰富的神话想象的材料。”[[英]罗素《西方哲学史》中译本上卷第页,商务印书馆年9月。]

  结论

  在虚构古希腊文明的过程中,杜撰了“希腊化”的概念,说古希腊被马其顿所灭之后,马其顿蛮王亚历山大发动了长达10年的东征,其间征服了包括印度在内的波斯、埃及、两河流域、中亚、西亚、南亚——当时所知全世界——的广大地区。东征的结果就是希腊化时代的形成。

  然而,亚历山大大帝东征的故事脱胎于阿拉伯传说,事实上不存在一个古希腊马其顿的亚历山大大帝及其帝国。

  参考文献:董并生《虚构的古希腊文明——欧洲“古典历史”辨伪》(山西人民出版社年6月)及林鹏/诸玄识/董并生《西方中心论批判》(三卷本)(预计年出版)

谢谢阅读

赞赏

长按







































北京那家白癜风医院最好
白癜风专家与您相伴



转载请注明地址:http://www.putaoyae.com/pyzz/1369.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章