葡萄牙语版中国民法典的翻译居然是这位

湖南白癜风医院 https://m.39.net/disease/a_9108245.html
<

h画wenj1

今年是《中华人民共和国民法典》(以下简称《中国民法典》)实施的第三年。三年以来,《中国民法典》从中国走向世界,在海外拥有了很多读者。据了解,葡萄牙语版《中国民法典》于年3月在巴西出版社Edulex出版,翻译是来自巴西的陈怡倩,祖籍浙江青田。10月13日,侨音融媒体中心记者电话连线陈怡倩,听她讲述葡萄牙语版《中国民法典》的创作故事。

“我出生在巴西,曾在中国生活了六年,在西班牙生活了十年。16岁时回到巴西,并在巴西完成了高中和大学的学业,大学学习的是法律系,大学毕业后工作了三年,目前在清华大学攻读法律硕士。”陈怡倩说。

据悉,陈怡倩在本科学习阶段通过一位巴西教师的邀请开始了葡萄牙语版《中国民法典》的翻译工作,花费了一年多的时间完成了翻译,葡萄牙语版本《中国民法典》于年3月在巴西出版社Edulex出版。“那时候身为本科生,有些词语的意思不认识,我就对照着《巴西民法典》里面的词语和意思翻译了《中国民法典》,因为要慢慢的学,所以花费了很多的时间,翻译完成后又修改了五六次。出版后的纸质版和电子版均在亚马逊网站上出售。”她说。

在葡萄牙语版《中国民法典》出版后,她受邀参加很多演讲活动。向当地宣传中国的法律制度,并给巴西的学者介绍中国民法典在中国社会上的重要性。“这本书帮助了很多学者以及跟中国做生意的商人,帮助他们了解中国的商业模式,还帮助了博士生和硕士生的论文写作等方面。”她说。“我很自豪我翻译的葡萄牙语版《中国民法典》在当地受到欢迎。”

来源

侨音融媒体中心

原标题:《葡萄牙语版《中国民法典》的翻译居然是这位浙江侨胞!》



转载请注明地址:http://www.putaoyae.com/pysd/12383.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: