个国家和地区税务机构名称及网址列

(下)

因格式问题,只好转化成表格分三次上传,税务机构名称及网址谨供参考,错讹之处敬请批评指正,并希望能反馈给我以便更正,谢谢!表中的含义详见表后所附的“说明”。

.2.22

(完)

附:

说明:

1.国家和地区以英文字母排序。

2.税务机构外文名称及缩写以英文名称及缩写为主,部分国家和地区因历史原因使用其他语种文字的,以括号标示:(法)指法文;(西)指西班牙文;(德)指德文;(荷)指荷兰文;(葡)指葡萄牙文等。加*号的,为非英文的本地文字的名称或缩写。

3.机构的外文名称,有官方英文名称的,选用英文名称;没有官方英文名称的,特别是网址中体现某(官方)语种的缩写的,税务机构外文名称使用该语种。机构名称的缩写,是在官方网站用作简写而使用的缩略语,通常是其全称的首写字母,但也有例外。该栏即第(3)为空格的,即没有标出缩略语的,表示没有缩略语,或者其官方网站未见使用缩略语,或者未详是否使用缩略语(主要是那些未能正常访问的网站)。

4.税务机构名称的中文翻译,若从意译角度说,统一译成某某国家或地区“税务局”即可,但为了体现不同外文名称的命名特点,表中采用直译为主,但相对规范统一,即税务机构的主流名称由三部分组成:限定词(如“国家”)+核心词(“税务”)+机构载体(如“局”)。从各地税务机构的名称来看:

限定词主要有“国家”(State)、“国内”(Inland)、“联邦”(Federal)、“中央”(Central)等,有的直接以国名或地区名为限定词,如以色列税务局等。

核心词主要有“税务”(Tax/Imp?ts,Fiscal及其他语种中的相应词如荷兰语的“Fiscale”常指“税收”而非“财政”)、“收入”(Revenue),有少数国家使用“租税”(Rentas)。核心词在很大程度上反映了征收机构的征收范围,从小到大大体有以下几种情况:一是对部分税类征收,如印度的“所得税部”(In



转载请注明地址:http://www.putaoyae.com/pyly/9847.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了