苦学语言为梅西做翻译,他说最好的追星方式

新媒体短视频运营求职招聘QQ群 http://liangssw.com/bozhu/19335.html

6月15日晚,在北京工人体育场举办的足球比赛中,一位年轻球迷从看台跳下冲入球场,拥抱梅西、和阿根廷队门将马丁内斯击掌。

“哥们儿厉害”“这哥们儿人生圆满了”,他的举动在社交平台引发热议。

“从情感上可以理解这份狂热,但理性来看不能这么做。”刘锦程也是阿根廷队的球迷,他认为冲场可能会对赛事、对球星造成一定困扰,干扰比赛正常进行。与众多球迷不同,刘锦程的“追星”之路颇为特别——他最近参与了梅西在中国专访的听译工作。

刘锦程在一家通信公司工作,这是他第二次“近距离”接触梅西。第一次是在五年前,他给梅西做同声传译,在和梅西的对话中,他觉得自己“追星”成功了,度过了幸福的、梦幻的两个小时。

在此之前,刘锦程将梅西视为精神信仰,大学期间拼命地学习西班牙语,心想“说不定有可能见到梅西”。在他看来,最好的追星方式就是让自己配得上偶像,当自己实力不断强大,有机会认识他时,可以大大方方介绍自己。

年刘锦程和梅西合影本文图片均为受访者提供

顶着高温,翻译梅西访谈字幕

6月14日,有个专访梅西的平台找到我,问我能不能做梅西访谈的听译。这项工作需要把梅西的问答部分,尤其是他用西班牙语回答的每一句话翻译出来,形成文字。

主办方一开始在广撒网找,找了很多翻译,但能把阿根廷口音完整听写下来的人很少,他们在各个平台上都发了这个需求。我看到需求后,立马联系负责人要了材料去翻译。

当需求方把2分31秒的音频发给我,我听了下,这个翻译有两大难点:第一,是阿根廷口音非常难听懂,第二,发布时间非常紧,需要一个西语水平好的人翻译。

当时因为时间紧,我又刚好和朋友在外面办事,就顶着北京的高温边走边听,逐字逐句把翻译的内容敲出来。

这两分半时间里,主办方问梅西的第一个问题是“对中国的印象怎么样?”第二个问题问“卡塔尔世界杯会不会是你最后一届世界杯?”第三个问题是“退役以后,会不会有成为教练的打算和想法?”

对翻译工作者来说,这段话最大的难度在于阿根廷、智利等国家的口音和我们常规接触到的西班牙语不太一样。阿根廷口音的吞音非常严重,吞音就会把一个音直接“吃掉了”,相当于在中国说方言一样,不仔细听或者没有大量识别阿根廷口音经验的人,很难听出实质性内容,并且精确到每字每句,还是有一定难度。

刘锦程工作中

以前,我做过年俄罗斯世界杯的同声传译,也帮一些球星及俱乐部做过同声传译,比如帮罗伯特卡洛斯、贝贝托、巴萨和马竞俱乐部做过同声传译,比较了解球员的说话方式和他们的口音。因为有大量积累,这些难度是能够克服的。

所以,这次当我把原稿和做好的翻译内容交给主办方时,他们马上就开始配字幕了。

刘锦程和罗伯特卡洛斯合影

拼命学习西班牙语,“说不定有可能见到梅西”

我是年世界杯开始看球,当时,我的父母很喜欢阿根廷球队,经过耳濡目染,加上父母的启蒙,我对阿根廷队也有了好感。年,在我中学时代,年仅19岁的梅西初次踏上了世界杯的赛场,看他成为初出茅庐的天才少年,那是我喜欢梅西的最初记忆。

后来自己看球,喜欢看西甲赛事。看到梅西之后几年在巴塞罗那俱乐部的表现,看着他从青涩的少年成长为一代超级球星,那种把天赋运用到极致的态度一直激励着我。偶像对我而言,更多是灵魂或者精神上的指引。

年,我在中国传媒大学念大一,其间休学过一段时间,回到学校后专业由葡萄牙语转到了西班牙语。作出这个选择时,我大脑闪过一丝念头:“如果学好专业语言,说不定有可能见到梅西?”

有一段时间,我对大学生活不太适应,无法很好地平衡生活和学习,加上失恋,有几个月非常消沉,甚至有点轻度抑郁,学习也提不起精神。

直到年巴西世界杯开始,我又看到了偶像梅西,他在赛场上叱咤风云,让我下决心把西语好好学起来,让自己的生活走上正轨。

世界杯之后,我整个状态就完全调整过来了,有一种重振旗鼓的感觉,像跌落到底端,然后又爬起来。我想到,梅西也有很多至暗时刻,他被无数人



转载请注明地址:http://www.putaoyae.com/pyly/12592.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了