行政求职招聘QQ群 http://zgmuyw.com/xinwen/8486.html
在“一带一路”倡议实施的过程中,中国文化翻译的焦点问题集中在中介语、文化、翻译对等和语种等四个方面。
促进翻译专业化就要制定和完善中国文化对外翻译规划、借助文化喻体向沿线国家和地区准确传递中国文化、注重与沿线国家和地区的翻译联盟与合作。
01
一带一路中国文化翻译的焦点问题
中介问题
基于“一带一路”的设想,我国为了要和沿线国家和地区进行良好沟通。如果直接在小语种和中文间进行互译存在专业人才稀缺的问题,就要借助其他语言完成“中介转译”。因此,为了达到更为理想的翻译效果,有必要借助“中介语言”的形式完成翻译工作。
但是,需要注意的问题是,“一带一路”沿线国家和地区的发达程度一般相对较低,虽然都能够承认“大语种”的地位,但是与之进行互动的程度十分有限。为了能够达到良好的翻译效果,通常要借助几种中介语言共同参与。比如,在中亚地区和非洲部分地区,就需要把当地方言翻译成其通用程度较低的官方语言,然后再将通用程度较低的官方语言翻译成通用程度较高的官方语言,再将通用程度较高的官方语言翻译成英语,最后将其翻译成汉语。
在这一过程中,由于要经过多次翻译和转译,并且这种翻译是一个“双向过程”,如果在“翻译链条”上出现了一个失误,就会影响到翻译效果,甚至会对文化交流和经贸实践带来不可估量的消极影响。
文化问题
在“一带一路”沿线国家和地区的地方方言、官方语言与汉语的互译中,就极易引发错误。究其原因是因为译者在忠于原文的“充分性”和忠于译文的“可接受性”之间做出了错误的选择,或者在出现了非共同认知的差异时,未能通过加注的形式进行说明。再如,译者没有认识到中国文化对外翻译要以文化沟通为翻译实践的起点。这样一来,不但无法实现语言畅通,也会由于文化上的理解偏差导致彼此在经济、政治、社会等诸多领域无法达成共识。
对等问题
在“一带一路”建设持续推进的过程中,需要在倾向于原文文本和倾向于受众心理之间做出权衡。
但是,由于“一带一路”倡议还处于初步实施阶段,中国文化的对外翻译和文化传播也处在初期。其间,如果不能很好地把握“翻译对等”问题,一旦出现翻译偏差或者错误,就极有可能让产生的误解无法得到消除和更正,由此产生的潜在的负面影响更是难以估量。
语种问题
在中国文化对外翻译实践中,我们可以针对特定的海外投资和经济合作区域将中国文化翻译成英语、法语和葡萄牙语等,这些“大语种”能够得到大多数国家和地区的“认可”。但是,除此之外,“一带一路”沿线国家和地区的语言以闪哈语系、尼罗-撒哈拉语系和尼日尔-刚果语系、科伊桑语系等为主,这就要求在传播中国文化的过程中要充分考虑这一现实情况,否则就难以完成文化的传播,甚至会影响经贸合作事宜的开展。
但是在我国,由于长时间受“教育惯性”的影响,我国很多高校和社会培训机构都以“大语种”为培训内容,只有极少数社会组织能够向社会提供斯瓦希里语、豪萨语、波斯语等语种的教学和培训。可以说,在短时间内,中国文化面向这些国家和地区的对外翻译和文化传播将面临较大困境。
02
一带一路视域下中国文化翻译的产业化要求与策略
近年来国际翻译市场相对低迷,中国文化译本内容的缺失和翻译技巧的缺位,使得很多在国际社会享有较大影响力的出版机构没有参与其中。基于这一现实,为了让“一带一路”视域下中国文化对外翻译能够以产业化的形态出现,就需要在以下方面同时发力。
制定和完善中国文化对外翻译规划
从“一带一路”沿线国家和地区的实际需要出发,在翻译选材的过程中全面发挥国际合作和市场调研的功能,以此确定中国文化对外翻译的内容和形式。为了实现这一点,我们除了要对“一带一路”沿线国家和地区的文化、历史和经典文学作品等予以高度重视和深入了解外,还应让翻译规划与“民心相通”的目标保持一致,以此促成中国文化在目的语国家得以更好传播。
借助文化喻体向沿线国家地区准确传递中国文化
在翻译领域,文化喻体直译的方法特别适用于源语和目的语中对应词的喻体形象和字面意义以及比喻意义相似的翻译工作,它可以在读者中引起相同的联想。因此,在“一带一路”视域下,中国文化对外翻译就需要以此为出发点,最大限度地消除翻译文本中的歧义,防止出现理解上的误差和表达上的“不切实际”。同时,对不适合此类方法的翻译内容,要在适当的位置进行加注,以便能够对中国文化的内涵和意义予以全方位的阐释与说明。这样一来,翻译文本不但可以更加清楚地展现原作者的真实意图与具体态度,还能最大限度地避免出现理解上的失误,让中国文化的海外话语权得到进一步提升。
注重与沿线国家和地区的翻译联盟与合作
为了确保中国文化可以在“一带一路”沿线国家和地区进行更有效的传播,要寻求沿线国家和地区各种翻译机构和出版单位的合作和支持。
同时,中国文化的跨境传播需要充分借助跨境媒体的作用,无论是在翻译研究还是在翻译实践中都应得到充分重视。即中国文化对外翻译工作要在自力更生的过程中,积极寻求外力的支撑,让“一带一路”沿线国家和地区进行通力合作,唯有如此才会找到“准确”的传播渠道,提升中国文化传播的效率和效果。
一段时间以来,一带一路沿线国家和地区在打造政治互信和经济融合以及文化包容的过程中,无论是利益共同体还是命运共同体的构建都要对不同民族语言文化交流中的障碍做出积极反应。
唯有如此,才会极大促进“一带一路”沿线国家和地区政治、经济、文化等相关事业的发展进步,才会对这一宏伟建设全局产生积极而深远的影响。
引用
马山虎.“一带一路”视域下中国文化翻译产业化策略研究[J].洛阳师范学院学报
精选
中国崛起给翻译带来了哪些变化?必读
多元文化视角下中国特色新词的翻译策略