北京哪间医院治白癜风好 http://baidianfeng.39.net/bdfby/yqyy/
葡萄牙,一个在国人眼中有些陌生的国度。陌生的感觉,也让人对葡萄牙这个国度感到一丝神秘;但,曾经它也有着一段海上强国的丰功伟业,如今却是低调地蛰伏在欧洲大陆的西南隅,去过的人也鲜少有人会不爱它。
很多朋友,尤其是小朋友们都对“葡萄牙”这个国名充满好奇——难道那个国家的国民都长着葡萄般的大牙齿?
在儿时,这个疑问曾萦绕心头很多年,直到后来才知道,原来这是误译,虽然葡萄牙的第二大城市波尔图是有名的葡萄酒城,但是“葡萄牙”这个国名,并不是来自“葡萄”,也与“牙”无关。
查《外国地名语源词典》,“葡萄牙”的葡萄牙文是Portugal,“葡萄”可算是portu的音译,但“牙”与gal又对不上音。其实,依汉语语音特点,应把Portugal音译为“葡萄干”才是。可为什么不译“葡萄干”却译成了“葡萄牙”?
明万历年间,前来中国传教的意大利传教士利玛窦绘制了一幅中文世界地图叫“坤舆万国全图”——这是第一张中文世界地图。在此地图上利玛窦将“葡萄牙”标注为“波尔杜葛尔”。
从葡语读音来看,按北方官话标准采用“波尔杜葛尔”这5个汉字音译是准确无误的。但当时地名翻译谈不上规范化、标准化,同一国名在不同版本中往往出现不同的汉译名。
到了清朝道光年间的年,山西人徐继畲在福建任巡抚(相当于现在的省长),参考中外有关图书资料编成了《瀛寰志略》一书。此前徐继畲曾在厦门向美国传教士雅裨理借过一本世界地图册,这本地图册,是徐继畲的主要参考书。
雅裨理是美国人,曾当过徐继畲的翻译,通晓中英两种语言。长期住在厦门的他,懂闽南话却不懂中国北方官话,因此徐氏与雅裨理选择译名读音都以闽南话为准,于是Portugal被译为“葡萄牙”。
年《瀛寰志略》正式出版,这是当时水平最高的世界地理书,曾产生过重大影响。徐继畲倒是将“波尔杜葛尔”和“葡萄牙”两个中文译名一并附于其著作中了,但或许是准确的“波尔杜葛尔”冗长难记,因而被国人摒弃了,而“葡萄牙”这3个字既短又易于记忆,便自然而然沿用下来。
“葡萄牙”自然也跟着这本书在中国生根发芽。
想要了解更多?欢迎与小编留言互动,或直接拨打--,万豪出国,您身边的移民专家!
更多精彩,一触即达!